Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

глаза выдают

  • 1 глаза выдают

    Универсальный русско-немецкий словарь > глаза выдают

  • 2 ansehen

    * vt
    einander ( sich) ansehen(по) смотреть друг на друга, переглянуться
    sich (D) etw., j-n ansehen — рассматривать, осматривать что-л., кого-л., смотреть что-л.
    sich (D) etw., j-n näher ( genauer) ansehen — повнимательнее рассмотреть, изучить что-л., кого-л.
    etw. mit ansehen — быть зрителем при чём-л.; быть свидетелем чего-л.; оставаться безучастным к чему-л.
    j-n groß ansehen — удивлённо смотреть на кого-л.; сделать большие глаза (узнав что-л. от кого-л.)
    j-n schief ( scheel) ansehen — косо ( подозрительно, недружелюбно, с завистью) смотреть на кого-л.
    j-n von oben bis unten ansehenоглядеть кого-л. с головы до ног
    etw. durch eine andere Brille ansehen — смотреть на что-л. другими глазами
    j-n über die Schulter( über die Achsel) ansehen — смотреть на кого-л. свысока
    alles von der schlimmsten Seite ansehenвидеть всё в мрачном свете, смотреть на всё пессимистически
    ich werde mir ihn ( die Sache) daraufhin ansehen — я посмотрю, подойдёт ли он ( эта вещь) для этого; я изучу его ( это дело) с этой точки зрения
    dies ist hübsch ( schrecklich) anzusehen — это выглядит прекрасно ( ужасно); на это приятно ( страшно) смотреть, это прекрасное ( ужасное) зрелище
    das sieht sich hübsch anэто хорошо смотрится; с виду это хорошо( красиво)
    das sieht sich schöner an, als es ist — на вид это лучше, чем на самом деле; это выглядит лучше, чем оно есть
    wie wir die Sache ansehen... — на наш взгляд...
    wie man die Sache auch ansehen mag — с какой бы то ни было точки зрения, как на это ни смотреть
    er sieht das Geld nicht an — он не дорожит деньгами, он тратит деньги не задумываясь
    er hat die Kosten ( die Groschen) (dabei) nicht angesehen — он не считался с расходами
    der Tod sieht keine Person anсмерть не разбирает лиц
    sieh (mal) (einer) an! — смотри(те)-ка!, каково!, ишь ты!
    sieh dir das mal an!разг. ну, это уж чёрт знает что!
    2) (für A, als A) рассматривать ( как), считать (кем-л., чем-л.), принимать (за)
    j-n für ( als) seinen Freund ansehenсчитать кого-л. своим другом, видеть в ком-л. своего друга
    etw. als ( für) einen Scherz ansehen — воспринимать что-л. как шутку
    ich sehe es als meine Pflicht an — считаю это своим долгом
    j-n nicht für voll ansehenне принимать кого-л. всерьёз
    3) j-m
    man sieht es dir an, daß... — по тебе видно, что...
    man sieht ihm keine Not anпо его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде ( в чём-нибудь нуждался)
    4) уст.
    es auf etw. (A) ansehen — иметь в виду что-л., стремиться к чему-л.; принимать в расчёт что-л.
    ich sehe es auf ein paar Mark nicht anнесколько марок для меня ничего не значат
    5)
    j-n mit etw. (D) ansehen — уст. карать кого-л. чем-л.

    БНРС > ansehen

  • 3 лапъявны

    неперех.
    1) висеть, обвисать, отвисать, болтаться разг.;

    пельясыс понлӧн лапъялӧны — уши у собаки висят;

    шапка пельяс лапъялӧны — уши у шапки болтаются

    2) моргать ( о глазах);

    ог куж пӧръясьнысӧ, сэки менам синмӧй лапъялӧ — не умею я лгать, глаза выдают ( моргают)

    Коми-русский словарь > лапъявны

  • 4 мыжа

    виновный, виноватый || виновник, виновница;

    мыжа гӧлӧс — виноватый голос;

    мыжа морт кодь — как виноватый (чаще по адресу скромного человека, сносящего незаслуженные обиды); мыжа висьтасис — виновный сознался; мыжаӧс аддзыны — найти виновника, найти виноватого; мыжаыс сюрӧма — виновник найден; мыжаяссӧ кыскыны кывкутӧмӧ — привлечь виновных к ответственности; ме сійӧс ог лыддьы мыжаӧн — я не считаю его виновным; мыжа, винитча — грешен, винюсь; сійӧ нинӧмӧн абу мыжа йӧз водзын — он ничем не виноват перед людьми ме мыжа, меным и кыв кутны — погов. я виноват, мне и ответ держать; мыжа мортлӧн мыжыс ачыс горӧдчӧ — погов. на воре шапка горит (букв. вина виноватого человека сама откликается); мыжалӧн кыв помыс петалӧ — погов. виноватый проговаривается (соотв. на воре шапка горит); мыжатӧ синмыс вузалӧ — погов. виноватого глаза выдают

    Коми-русский словарь > мыжа

  • 5 прикрывать

    прикрыть
    1) прикривати, прикрити, прикутувати, прикутати, окривати, окрити, оповивати, оповити, (во множ.) поприкривати, поприкутувати и т. д. що чим. [Ой вирву я та листочок, та прикрию той слідочок (Чуб.). Прикутала свою дитину (Мил.). Мухи очі виїдають, дак я рядном колиску оповила (Борз.)]. -крыть глаза рукою - прикрити очі рукою, долонею. [Кайдашиха вийшла з хати і прикрила очі долонею (Н.-Лев.)]. -крыть голову шапкой, платком - прикрити голову шапкою, хусткою, прикутати, напнути голову хусткою. -крыть растения соломой - прикутати (поприкутувати) рослини соломою;
    2) (притворять) причиняти, причинити, захиляти, захилити, прищурювати, прищурити що. [Він уліз у скриню, а жінка почала прищурювать віко; поти прищурювала, поки його там і закляпнуло (Переясл.)]. -крыть двери, окно (двери, окна) - причинити двері, вікно (попричиняти двері, вікна);
    3) заступати, заступити, заслоняти, заслонити, затуляти, затулити що; (служить прикрытием, защитой) захищати и хистити, захистити що. Лес -вает речку, ее не видать - ліс заступає (заслоняє, затуляє) річку, її не видно. Гора -вает хижину от ветра - гора захищає (затуляє) хату від вітру. -крыть фланг - захистити фланг. Флот -вает гавань - флота захищає (заступає) гавань;
    4) (скрывать, таить) крити, прикривати, прикрити, покривати, покрити, окривати, окрити, ховати и приховувати, приховати що. Слово дано мне для того, чтобы -вать мысли, когда их выдают мои глаза - слово маю на те, щоб ховати думки, коли зраджують їх мої очі (Самійл.). -вать замыслы свои видом простодушия - окривати свої заміри виглядом простодушности. Прикрытый - прикритий, прикутаний, окритий, оповитий; причинений, захилений, прищурений; заступлений, заслонений, затулений, захищений; прихований.
    * * *
    несов.; сов. - прикр`ыть
    1) прикрива́ти, прикри́ти и поприкрива́ти; ( притворять) причиня́ти, причини́ти и попричиня́ти, прихиля́ти, прихили́ти; ( заслонять) заступа́ти, заступи́ти, затуля́ти, затули́ти, заслоня́ти, заслони́ти, присло́нювати и прислоня́ти, прислони́ти
    2) (перен.: скрывать) прихо́вувати, прихова́ти, прикрива́ти, прикри́ти
    3) (закрывать, ликвидировать) закрива́ти, закри́ти и позакрива́ти

    Русско-украинский словарь > прикрывать

  • 6 эртарыме

    эртарыме
    Г.: эртӓрӹмӹ
    1. прич. от эртараш
    2. в знач. сущ. провождение (времени)

    Лач тыге веселан жапым эртарыме годым клуб омса почылт кайыш. «Ончыко» Как раз в момент такого весёлого провождения времени открылась дверь клуба.

    Йӱдым малыде эртарымыжым (Овдокын) вӱраҥше шинчаже вигак палдара. И. Васильев. Красные глаза Овдока сразу выдают бессонное провождение (им) ночи.

    3. в знач. сущ. проведение; выполнение, осуществление, произведение чего-л.

    Погынымашым эртарыме годым во время проведения собрания.

    – Палет, Миклай, мыланем тиде паша келша! Урок эртарыме гай огыл. В. Косоротов. – Знаешь, Миклай, мне эта работа нравится! Не как проведение уроков.

    Юмо шкенжын еҥжылан омо дене кумалтышым эртарыме нерген каласкален. Н. Лекайн. Бог рассказал своему человеку во сне о проведении моления.

    Марийско-русский словарь > эртарыме

  • 7 кӧргӧ

    Г. кӧ́ргы
    1. сущ. внутренняя часть чего-л. Пӧрт кӧргӧ внутренняя часть дома; кӧргӧ гыч изнутри; театрын кӧргыжӧ внутренняя часть (интерьер) театра; олма кӧргӧ внутренняя часть яблока; пече кӧргӧ то, что за изгородью.
    □ Тувечын Кочетовмытын --- кудывече кӧргышт сайын коеш. К. Васин. Оттуда хорошо видна внутренняя часть двора Кочетовых.
    2. сущ. нутро; внутренние органы человека. Кӧргӧ йӱла нутро горит; кӧргем коршта у меня болят внутренние органы.
    □ Корий шижеш: кӧргыштыжӧ, шодо торешне, пуйто име дене шуралтыш. А. Березин. Корий чувствует: где-то у него внутри (букв. в нутре), напротив лёгких, что-то укололо, словно иглой. Кӧргемлан иже сайын чучеш. В. Любимов. Только сейчас моему нутру полегчало.
    3. сущ потроха; внутренности убойных животных. Вольыкын кӧргыжӧ внутренности, потроха скота.
    □ Сайпола, кӱзым луктын, лудо кӧргым ястара. А. Эрыкан. Сайпола, вынув нож, потрошит утку. Мый кол кӧргым лукташ тӱҥальым. Н. Лекайн. Я принялся потрошить рыбу. Ср. кӧргис.
    4. сущ. полость, полое пространство внутри чего-л. Нер кӧргӧ полость носа.
    □ Рвезе умша кӧргыжым шӱалта. В. Юксерн. Паренёк полощет свой рот (букв. полость рта).
    5. сущ. сердцевина (дерева, растения). Пӱнчӧ кӧргӧ сердцевина сосны.
    □ Кӧргыжӧ нимат уке – мекшаҥ-шӱйын пытен. А. Эрыкан. Сердцевины нет вовсе – вся обтрухлявилась, перегнила. Ср. рӱдӧ.
    6. сущ. начинка; то, что кладётся внутрь пирога, конфет и т. д. Когыльо кӧргылан шылым тӱйышым. Я нарубил мяса для начинки пирога.
    7. сущ. подкладка; материя, материал, пришитый к изнанке одежды или предмета. Упш кӧргӧ подкладка шапки.
    □ Пальтон мамык кӧргыжӧ кӱжгӧ. У пальто ватная подкладка толстая. Ср. кӧргӧ пачаш.
    8. сущ. глубь, глубина чего-л.; недра (земли). Кече модо вуймучаште, Кава кӧргым сылнештен. Й. Кырля. Украшая глубь неба, над головой играло солнце. Мланде кӧргат пеш поян. И. Васильев. Недра земли также очень богаты.
    9. сущ. перен. нутро, внутренний характер; совокупность свойств кого-л., которые не сразу проявляются. Чыла кӧргет – шӱм-кылет садак тудо пирын вет. Г. Микай. Однако всё твоё нутро, сердце по-прежнему волчье. Тӱжвал тӱсшым ончен йӧратенам, а кӧргыжым ужын омыл. С. Эман. Я полюбил её внешность, а внутренний характер мной остался незамеченным.
    10. прил. внутренний; находящийся внутри чего-то. Кӧргӧ кӱсен внутренний карман; кӧргӧ вел (могыр) внутренняя сторона; кӧргӧ омса внутренняя дверь; кӧргӧ нӧртӧнчыл сени.
    □ От уж мо, кӧргӧ сравочан? В. Юксерн. Ты что, не видишь, с внутренним замком?
    11. прил. скрытый; не проявляющийся внешне, тайный. Кӧргӧ куан скрытая радость.
    □ Омылька – кӧргӧ шыдыж дене чытен кертде, шӧрын ончал колта да ӧкымеш воштылалшын кояш тӧча. Д. Орай. Омылька из-за своей скрытой злобы вдруг, не удержавшись, взглянет косо и пытается притворяться улыбающимся. Ванькан кӧргӧ шонымашыжым Орчемей вигак шижын. М. Шкетан. Орчемей сразу догадался о тайных мыслях Ваньки.
    12. прил. внутренний; относящийся к деятельности внутри какой-л. организации, государства и т. д. Кӧргӧ паша внутреннее дело, внутренние дела.
    □ (Партий) шкенжын кӧргӧ илышыжын нормыжым ямдыла. «Мар. ком.». Партия подготавливает нормы для своей внутренней жизни. 20-шо ийлаште литераратур йылмын кӧргӧ структурышто икмыняр вашталтыш лийын. И. Иванов. В 20-ых годах во внутренней структуре литературного языка произошли некоторые изменения.
    13. прил. внутренний; для местного пользования, только для местных работников. Фабрикысе кӧргӧ телефон внутренний телефон фабрики.
    □ Кӧргӧ библиотек гыч йодмо шуэн налме книгам пуэдат. Я. Ялкайн. Из внутренней библиотеки выдают редко получаемые книги.
    14. прил. виутренний, относящийся к внутреннему миру, психике человека. Айдемын кӧргӧ тӱсшӧ внутрениий облик человека.
    □ А кӧргӧ йӱк вашешта: «Уке, тый гармонистым йӧратенат». Ю. Артамонов. А внутренний голос отвечает: «Нет, ты гармониста любила». Тыгай кӧргӧ кучедалмаш Маринам шуко туржын. О. Шабдар. Такая внутренняя борьба долго терзала Марину.
    15. в сочет. с существительными соотв. рус. внутри... Сурт кӧргӧ сомыл, пӧрт кӧргӧ паша внутрихозяйственные, внутриусадебные дела; колхоз кӧргӧ йодыш-влак внутриколхозные вопросы.
    □ Школ кӧргӧ паша утларак ылыже. В. Косоротов. Улучшилась внутришкольная работа. Уш гыч бригадысе уто-сите, еш коргӧ нелылык ок лек. П. Корнилов. Из головы не выходят недостатки в бригаде, трудности внутрисемейного характера.
    ◊ Кӧргӧ вий сила духа, дух. Тыге манаш кӧргӧ вием ок сите. В. Юксерн. Так сказать у меня духу не хватает. Кӧргӧ дене про себя. Тыгай ыльым вет мые – манын шинчет кӧргет дене. Г. Микай. Будешь сидеть и думать про себя – вот ведь таким я был. Умша кӧргӧ дене приглушённо, почти не открывая рта. – Ну, мо вара, – манеш Саня умша кӧргыж дене. М. Евсеева. – Ну, что ж, – говорит Саня, не открывая рта. Кӧргӧ илыш внутренняя, духовная жизнь. (Анукын) шонымашыже кӧргӧ илыш дене келшен огыл. М. Шкетан. Эта мысль Анук не увязывалась с её духовной жизнью. Кӧргӧ йӱк густой (грудной, глубокий) голос. Юра кӧргӧ йӱк дене йӱаш йодо. В. Сапаев. Юра густым басом попросил пить. Кӧргӧ йӱкан с густым, глубоким голосом или звуком. Кӧргӧ йӱкан тӱмыр мӱгыралтен-мӱгыралтен колтыш. С густым звоном барабан прогремел пару раз. Кӧргӧ тул огонь души, воодушевление, воодушевлённость. Ӱдыр кӧргӧ тулжо дене чурийжым чеверландарен мура. Я. Ялкайн. Девушка поёт и её лицо сделалось красивым из-за воодушевления. Кӧргӧ чон
    1. внутренний мир человека. Герой-влакын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч ок кой. В. Чалай. Из стихотворения не видны облик, помыслы, внутренний мир героев. 2) душа, душевные свойства человека. Таҥет Кӧргӧ чонжым почеш тыланет. М. Казаков. Твоя любимая раскроет тебе свою душу. Кӧргӧ шижмаш
    1. чувства, мир чувств, способность чувствовать. Йӧндымын чоҥалтше еш илыш рвезе ӱдырамашын чыла кӧргӧ шижмашыжым, ласкалыкшым --- пиктештен, темден шоген. А. Березин. Неудачно сложившаяся семейная жизнь душила, подавляла мир чувств, способность к ласке молодой женщипы. Кӧргӧ шинчан с глубоко сидящими или ввалившимися глазами. (Унтер-офицерын) шинчаже лакын шога – кӧргӧ шинчан, нерже вияш. Н. Лекайн. У унтерофицера глаза как в яме – глубоко сидящие, нос прямой. Кӧргӧ шонымаш помыслы, мысли про себя, думы, сокровенные мысли или замыслы. Ача шӱм пеҥгыдырак, кӧргӧ шонымашым чылаж годым луктын огеш каласе. Б. Данилов. У отца сердце пожёстче, он свои сокровенные мысли не каждый раз выскажет. Кӧргӧ арвер, кӧргӧ ӱзгар ливер, потроха; идущие в пищу внутренности убойных животных. Кӧргӧ ӱзгар опташ иктаж кӱмыжет уло? – шоктыш Сакарын йӱкшӧ. С. Чавайн. У тебя есть какая-нибудь посуда – класть потроха? – послышался голос Сакара. Ср. кӧргӧ 3 и кӧргис. Кӧргӧ пачаш подкладка верхней одежды. Шовырын кӧргӧ пачашыже монь уке. У шабура нет какой-либо подкладки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧргӧ

  • 8 эртарыме

    Г. эртӓ́рӹ мӹ
    1. прич. от эртараш.
    2. в знач. сущ. провождение (времени). Лач тыге веселан жапым эртарыме годым клуб омса почылт кайыш. «Ончыко». Как раз в момент такого весёлого провождения времени открылась дверь клуба. Йӱ дым малыде эртарымыжым (Овдокын) вӱ раҥше шинчаже вигак палдара. И. Васильев. Красные глаза Овдока сразу выдают бессонное провождение (им) ночи.
    3. в знач. сущ. проведение; выполнение, осуществление, произведение чего-л. Погынымашым эртарыме годым во время проведения собрания.
    □ – Палет, Миклай, мыланем тиде паша келша! Урок эртарыме гай огыл. В. Косоротов. – Знаешь, Миклай, мне эта работа нравится! Не как проведение уроков. Юмо шкенжын еҥжылан омо дене кумалтышым эртарыме нерген каласкален. Н. Лекайн. Бог рассказал своему человеку во сне о проведении моления.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртарыме

См. также в других словарях:

  • За красивые глаза — С французского: Pourles (vos) beaux yeux. Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы»… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кранах Лукас Старший — (Cranach) (1472 1553), немецкий живописец и график. Ранние произведения (портрет И. Куспиниана, 1502 03; «Отдых на пути в Египет», 1504) отличаются эмоциональной силой, внутренней гармонией образов, поэтичностью пейзажей. Позже сочетал… …   Энциклопедический словарь

  • Snoop Dogg — Основная информация …   Википедия

  • Зверев, Никита Вячеславович — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Семейство Настоящие тюлени (Phocidae) —          Виды, принадлежащие к этому семейству, имеют весьма разнообразные размеры тела: от 1, 2 до 6, 0 м. В отличие от видов двух предшествующих семейств у настоящих тюленей задние ласты не сгибаются в пяточном сочленении и не могут служить… …   Биологическая энциклопедия

  • Верные враги — Обложка книги Автор: Ольга Громыко …   Википедия

  • Абрикосов, Григорий — Эта статья об актёре Григории Андреевиче Абрикосове. Другие люди, носящие то же имя, перечислены на стр. Абрикосов Григорий Абрикосов Имя при рождении: Григорий Андреевич Абрикосов Дата рождения: 30 августа 1932(19320830) Дата смерти: 13 апрел …   Википедия

  • Абрикосов Г. А. — Эта статья об актёре Григории Андреевиче Абрикосове. Другие люди, носящие то же имя, перечислены на стр. Абрикосов Григорий Абрикосов Имя при рождении: Григорий Андреевич Абрикосов Дата рождения: 30 августа 1932(19320830) Дата смерти: 13 апрел …   Википедия

  • Абрикосов Г. — Эта статья об актёре Григории Андреевиче Абрикосове. Другие люди, носящие то же имя, перечислены на стр. Абрикосов Григорий Абрикосов Имя при рождении: Григорий Андреевич Абрикосов Дата рождения: 30 августа 1932(19320830) Дата смерти: 13 апрел …   Википедия

  • Абрикосов Григорий Андреевич — Эта статья об актёре Григории Андреевиче Абрикосове. Другие люди, носящие то же имя, перечислены на стр. Абрикосов Григорий Абрикосов Имя при рождении: Григорий Андреевич Абрикосов Дата рождения: 30 августа 1932(19320830) Дата смерти: 13 апрел …   Википедия

  • Григорий Абрикосов — Эта статья об актёре Григории Андреевиче Абрикосове. Другие люди, носящие то же имя, перечислены на стр. Абрикосов Григорий Абрикосов Имя при рождении: Григорий Андреевич Абрикосов Дата рождения: 30 августа 1932(19320830) Дата смерти: 13 апрел …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»